Cô không thể nói dối. Ở vịnh Spindle, cô đã ấp ủ những tưởng tượng hão huyền là ngài Alisdair Kent có thể là người đàn ông đó. Nhưng bây giờ, ngẫm lại, cô phải thú nhận một sự thật khó khăn khác. Bất kể khi nào cô mường tượng mình cùng với ngài Alisdair – chăm chú nhìn vào đôi mắt ánh lên vẻ chấp thuận, lòng khát khao, lòng yêu thương và lòng tin cậy – đôi mắt ấy trông cực giống kim cương Bristol. Và chúng gắn liền với một quai hàm cương nghị và một lúm đồng tiền miễn cưỡng.
Cô vô cùng bối rối. Trong tương lai trước mắt, cô muốn – cần – chia sẻ dấu chân của Francine với cộng đồng khoa học. Xa hơn nữa, Minerva không biết cô muốn gì nữa. Và ngay cả khi cô có thể nhận thức rõ mình muốn tương lai thế nào…
Làm sao cô chịu đựng nổi nếu tương lai ấy không muốn có cô?
Khi đã lợp mái nhà xong, những người làm công tụ tập tại các bàn dài bằng ván gỗ, cùng dùng một bữa cơm trưa giản đơn. Minerva giúp những phụ nữ khác chuyền các giỏ bánh mì mới ra lò, xúc xích và phô mai cứng. Rượu bia liên tục được rót tràn đầy từ một thùng tô-nô.
Trạng thái chung chuyển từ làm việc sang chuẩn bị. Cánh nam rửa ráy và mặc áo khoác vào, còn phía nữ cởi tạp dề và thắt ruy băng trên tóc cho nhau. Xe ngựa mới đây được chất đầy đống rơm để lợp mái nay đã được quét sạch và buộc vào một cỗ những con ngựa khỏe mạnh, cường tráng.
“Cỗ xe của chúng ta đang đợi.” Colin chìa một tay ra cho Minerva. “Mời em.”
Anh giúp cô leo lên xe, rồi chất rương lên. Cô đẩy nó về tít đầu kia của tấm đệm và họ ngồi cùng một hàng – cả ba bọn họ. Minerva ngồi xếp bằng. Colin ngồi duỗi chân ra. Francine giữ chân ở yên trong chỗ của mình.
“Ngài không ngại đi xe này sao?” Cô hỏi anh.
Anh lắc đầu. “Không, miễn sao nó không có mui che là được.”
Toàn bộ những tá điền khác lũ lượt ùa vào và chỉ trước khi cửa phía sau được gài then, nửa tá heo con hồng hồng, ngoe nguẩy được bỏ thêm vào. Một con mò đường bước vào lòng của Minerva, bén rễ đầy đáng yêu trong các nếp vạt váy ngoài màu trắng của cô, nơi mà sinh vật mũi thính bé nhỏ này biết rằng cô đã để dành một chút phô mai từ bữa trưa.
“Tất cả chúng ta đều đi đến Grantham à?” Minerva nói lên thắc mắc trong lúc cho bé heo ăn một mẩu phô mai.
Người phụ nữ trẻ ngồi bên kia chiếc xe nhìn cô chằm chằm, như thể cô là một kẻ ngờ nghệch. “Hôm nay chẳng phải là ngày chợ phiên sao?”
À. Ngày chợ phiên. Điều này giải thích cho bầu không khí nhộn nhịp. Và heo con.
Lúc chiếc xe bắt đầu lăn bánh lên đường, các cô gái trong xe di chuyển và tụ lại thành một nhóm lỏng lẻo. Họ thì thào với nhau, đưa mắt nhìn trộm Colin và Minerva.
Minerva có thể thấy được họ đang suy đoán mối quan hệ của hai người. Tự hỏi anh chàng lạ mặt đẹp trai này còn độc thân hay không. Sau một lúc rù rì và huých nhau, có vẻ họ đã đề cử một cô tóc nâu trông bạo dạn đi tìm hiểu.
“Anh Sand này,” cô ta mỉm cười nói. “Điều gì đưa anh và cô bạn đây đến hội chợ Grantham vậy?”
Minerva nín thở, ngốc nghếch hy vọng rằng được gọi là cái gì khác ngoài em gái của anh. Cái gì đó hơn cả nhân tình.
“Công việc thôi,” Colin thốt ra dễ dàng. “Chúng tôi là dân diễn xiếc.”
Dân diễn xiếc?
“Dân diễn xiếc?” Một vài cô gái lặp lại.
“Vâng, tất nhiên rồi.” Anh uể oải luồn một tay vào tóc. “Tôi đi thăng bằng trên dây, còn quý cô đây…” Anh vươn cánh tay vòng quanh Minerva, kéo cô lại gần. “Cô ấy là người nuốt kiếm số một đấy.”
ÔI lạy Chúa.
Minerva áp một tay lên che miệng và không kiềm chế được những tiếng khụt khịt trong lòng bàn tay. “Bị mắc chút bụi rơm,” mấy giây sau cô giải thích, lau đi những giọt nước mắt do cười.
Cô liếc nhìn Colin. Gã này thật trơ trẽn hết chỗ nói. Đẹp trai kiểu chẳng biết hối cải là gì. Và – ôi, trời ơi. Cô sắp phải lòng anh một cách tuyệt vọng, chỉ còn chút ranh giới mỏng manh nữa thôi.
“Người nuốt kiếm,” cô gái tóc nâu lặp lại, nhìn Minerva hồ nghi.
“Ồ, phải đấy. Cô ấy có một tài nghệ hiếm có. Mọi người phải tin khi tôi nói rằng, tôi đã dành vài năm trong giới diễn xiếc, vậy mà tôi chưa hề thấy người nào giống cô ấy. Các bạn nên xem phần trình diễn của cô ấy chỉ mới tối qua thôi. Tôi phải nói vô cùng xuất sắc. Cô ấy có cái cách làm…”
Minerva thúc cùi chỏ vào anh thật mạnh.
“Sao chứ?” Anh giữ lấy cằm cô, quay mặt cô sang nhìn anh. Mắt anh lấp lánh niềm thích thú. “Thật tình đấy cưng à. Em quá ư là khiêm tốn.”
Cô choáng váng ngã quỵ thật lâu bởi ánh nhìn ấm áp, trìu mến của anh. Và rồi anh hôn cô. Không hẳn trên môi, không hẳn trên má. Ngay khóe miệng cười của cô.
Chiếc xe chạy trúng vết lún sâu trên đường, xóc nẩy tách họ ra. Minerva ngả đầu lên vai anh và thở dài hạnh phúc.
Bên kia xe, đám phụ nữ còn lại thở dài thất vọng.
Đúng rồi, các cô. Hãy khóc lóc vào tạp dề của mình đi. Anh ấy đã có nơi có chốn rồi. Ít nhất thì trong hôm nay.
Minerva đan tay vào tay Colin và siết chặt thầm cảm ơn. Cùng với tất cả khoái cảm sung sướng mà anh đã tài tình khiến cơ thể cô đạt được, giờ đây anh lại giới thiệu cho cô một cảm giác hoàn toàn mới.
Thì ra cảm giác bị ghen tị là thế này đây.
“Chà,” cô tóc nâu nói, “ta chả bây giờ biết được mình sẽ gặp được ai dọc đường Great North đúng không? Chỉ mới hôm qua, anh trai tôi kể một người bạn của anh ấy có dịp xã giao với một hoàng tử mất tích đã lâu.”
Mọi người trên xe đều cười phá lên, ngoại trừ Minerva. Cánh tay Colin đang choàng quanh vai cô siết chặt hơn.
“Không, thật đấy,” cô gái tiếp tục. “Anh ta là hoàng tử, du hành trong bộ đồ thường phục.”
Bên cạnh cô ta, một phụ nữ trẻ khác lắc đầu. “Anh trai cô lại thêu dệt nữa rồi, Becky. Thử hình dung xem, một hoàng tử mất tích cải trang, đi trên quãng đường này. Anh ta đang làm gì? Đi chơi hội chợ à?” Cô ta khúc khích cười. “Tôi sẽ chẳng tán thưởng câu chuyện đó chút nào.”
“Tôi không biết nữa.” Minerva mỉm cười với chính mình, nép mình vào sát Colin hơn. “Tôi có thể tin được chuyện đó.”
“Ừ thì.” Cô tóc nâu nhướng một lông mày. “Nếu vị hoàng tử này có tồn tại thật – tốt hơn hết anh ta nên hy vọng không gặp phải các bạn của anh tôi. Họ còn ân oán chưa giải quyết xong với đức ngài.”
– Hết chương 20 –