– Cám ơn. Tôi thích ông trả lời thẳng câu hỏi của tôi.
Hắn cau mày nói:
– Ông Bowman ạ, ông bắt đầu làm tôi bực tức với những cú điếng người của ông. Tôi không có thói quen chịu mất mặt ở chính ngay trong nhà của tôi.
– Nếu chỉ vì điều đó thì chúng ta có thể thay đổi khung cảnh nói chuyện.
– Thay đổi khung cảnh? – Hắn phá lên cười. – Thật lễ độ ông đề nghị đưa tôi đến sở cảnh sát? Ha, ha, ha! Ý kiến đó thật hay tuyệt. – Hắn tỏ ra lấy lại được tâm trạng vui vê. – Ông bạn Bowman thân mến, ông ngây thơ quá mức đấy. Cứ giả dụ rằng tôi đồng ý để ông làm như vậy thì kết quả như thế nào sẽ đến với ông? Cảnh sát à? Nhưng tôi đâu có sợ cảnh sát. Tôi không làm gì để rơi vào vòng tay luật pháp.
Tôi nhắc lại cho hắn nhớ:
– Một phụ nữ và ba người đàn ông đã bị chết.
– Thế rồi sao? Không phải tôi giết họ.
– Đúng vậy. Nhưng chính ông là người sắp đặt cho cái chết của họ.
– Tôi ư, ông Bowman, ông làm tôi bực mình đấy Những điều ông nói hoàn toàn phi lý.
– Có thể đó là quan niệm của ông. Nhưng không nhất thiết là của bồi thẩm đoàn.
– Ông Bowman, ông định hành động như thế nào để đưa tôi ra xét xử? Tôi chẳng bị liên luỵ chút nào trong những công việc bẩn thỉu của ông.
– Estelle Moran đã thú nhận trước khi chết.
Hắn vuốt ve bộ ria.
– À, lại con nỡm Estelle… Tôi có lý biết bao khi nói rằng không nên cho con nhãi đó biết một chút bí mật nào của chúng tôi. Ông Bowman, hãy cảnh giác với bọn phụ nữ, như vậy ông sẽ không bao giờ bị rắc rối. Ông bạn của ông và tôi, bác sĩ Cole, nếu biết cách nhắc nhở bọn phụ nữ vây quanh ông ta có thái độ biết điều hơn thì ông ta vẫn còn là người của chúng tôi.
– Lẽ ra bốn xác chết vẫn còn sống nếu ông biết cách nhắc nhở Peter.
– Ông muốn nói gì vậy?
– Tốt nhất là xô hắn vào tù.
– Ông Bowman này, tôi biết Peter ám ảnh ông cả ngày lẫn đêm. Một ám ảnh thật sự. Nhưng chúng ta có quyền gì để ném viên đá đầu tiên vào người hắn. Hắn không phải là một con người thông minh. Hắn hành động theo ý thích của hắn. Tôi thừa nhận rằng tôi không tán thành phương pháp của hắn nhưng nó lại tỏ ra hữu hiệu. Và trong đầu óc hắn chỉ có kết quả mới là đáng kể.
– Ít ra hắn đã phạm một sai lầm to lớn.
– Sai lầm gì hả ông Bowman thân mến?
– Hắn bắn trượt tôi. Bắn trượt tới ba lần.
– Đôi khi hắn có khả năng sửa chữa sai lầm đấy! – Không thể lầm lẫn được, trong giọng nói của Lucius có sự đe doạ.
– Không có chuyện đó đâu. Tôi không tin là Peter có cơ hội để lặp lại lần nữa. Cả hắn cũng như cả quan thầy đáng yêu của hắn.
Trong đôi mắt hắn lóe lên vẻ độc ác. Hắn nắm chặt hai tay và rít lên:
– Ông Bowman, ông đang đe doạ tôi đấy à?
– Tại sao tôi lại mất thì giờ đe doạ ông? Đúng ra Peter mới thực sự là đầu não của nhóm ông. Bởi vì cho phép tôi được nói với ông điều này: nếu ông tưởng ông luôn luôn là sếp của nhóm thì ông đã lầm lẫn đến mức khôi hài.
Hắn đẩy lui cái ghế ra phía sau và đứng lên.
– Tôi không thể tiếp ông được nữa. Mời ông đi ra ngay cho. Chúng tôi sẽ quan tâm tới ông vào lúc thích hợp. Và lần đó thì không có một sự sai lầm nào đâu.
Người hắn run lên vì giận dữ.
Tôi bắt tréo đôi chân và nói với giọng chế nhạo:
– Bất cứ người tử tù nào đều có quyền yêu cầu một ước muốn cuối cùng. Trước khi ông ấn nút để làm sấm sét nổ ra, tôi có thể đặt ông một câu hỏi được không, một câu thôi? Nói thật đi, ông và đồng phạm của ông là bác sĩ Cole, các ông đã có những hành động phi pháp về lĩnh vực nào?
Người hắn vẫn run lên và nếu ánh mắt hắn có thể giết người được thì tôi đã chết rồi. Tôi phá lên cười
– A con người hùng khủng khiếp là thế này ư? Làm bộ làm tịch cứ như con gà sống thiến đẹp mã ấy. Thật khôi hài hết sức. Và ông lại cả gan chỉ trích những phương pháp của tôi, cho tôi là “vụng về”.
Hắn bình tĩnh trở lại.
– Xin lỗi ông Bowman. Ông nói có lý, tôi không nên để mất bình tĩnh… Hắn lại ngồi xuống. – Mặc dầu như vậy. Tôi không thấy có lý do gì phải trả lời câu hỏi cuối cùng của ông.
– Ông sợ à?
– Sợ ông? Thôi nào ông Bowman, ông lại trở nên lố bịch rồi đấy! Nhưng tôi có thể thú nhận với ông là tất cả mọi tội ác trên đời này không làm tôi bị mất ngủ. Ngay cả nếu ông đến gặp cảnh sát cho họ biết tất cả những điều tôi vừa nói với ông, thì luật pháp cũng không thể khép tội tôi vào chuyện gì ông không có một chút xíu chứng cớ nào cả.
– Một khi Peter bị tóm tất hắn sẽ khai ra. Lúc đó tôi không thấy tương lai của ông có chút nào tốt đẹp đâu.
– Peter? – Lucius ngửa đầu ra phía sau cười ré lên. – Ông bạn Bowman thân mến, ông đánh giá quá thấp Peter đấy. Tôi có thể cho ông biết rằng không đời nào Peter chịu để bị bắt sống đâu. Và trước khi chết, hắn phải bắn gục khá nhiều các anh cớm đến mức tôi không muốn ở vào địa vị ông cảnh sát trưởng một tẹo nào. Vả lại còn vấn đề khác nữa. Ông không thấy rằng ông là người duy nhất có khả năng làm hắn nguy khốn hay sao? Ngoài ông ra, không kẻ nào nhìn thấy hắn rời khỏi căn hộ của Estelle.
– Chà, chà, ông cũng biết chuyện đó?
– Tại sao tôi lại phải chối?’ Chỉ có tôi với ông ở đây và lời nói của tôi có giá trị hơn lời ông. Nhưng một lần nữa, ông đừng có lo ngại gì cho tôi. Hãy nghĩ đến bản thân ông thì hơn. Ông có thành thực tin rằng Peter để ông sống yên ổn khi hắn biết rằng ông, chỉ mình ông thôi, có thể làm cho hắn lên ngồi ghế điện? Thêm hay bớt một mạng người thì có nghĩa lý gì với Peter? – Một tia chế nhạo lóe lên trong đôi mắt Lucius. – Ông Bowman, ở vào địa vị ông, khi ngủ tôi phải che kín các tấm rèm và khoá trái cửa cẩn thận.
Hắn dừng một chút để châm thuốc rồi nói tiếp:
– Làm ơn đừng quay trở lại đây để mong gặp hắn. Ông chỉ chuốc lấy sự thất vọng mà thôi. Peter và tôi đã chấm dứt việc cộng tác với nhau ngay sau khi.… hừm… thủ tiêu bác sĩ Cole rồi… – Hắn cố nặn ra một nụ cười cho vẻ mặt bớt nghiêm khắc. – Bây giờ tình thế đã an toàn. Không bao giờ người ta có thể chứng tỏ chúng tôi đã cùng làm việc với nhau. Cole chết rồi. Cô gái xinh đẹp Moran cũng chết nốt. Bắt đầu từ đây không một kẻ nào có một chút ý nghĩ về những phi vụ nho nhỏ của Cole và của tôi ngoại trừ những thân chủ. Và chắc chắn bọn người này sẽ là những kẻ cuối cùng nói ra những điều liên quan đến tôi chừng nào họ không còn bị lo lắng nữa. Ngoài ra giữa họ và tôi không bao giờ trực tiếp tiếp xúc với nhau…
– A, thế ra là chuyện tống tiền?
Cuối cùng tôi đã nhìn thấy ánh sáng cuối đường hầm.
Hắn nhún vai nói:
– Có thể là đúng mà cũng có thể là không.
– Cole cung cấp đạn dược còn Peter và ông là những kê khai hoả. Cole, bác sĩ tâm thần đã phản bội sự tín nhiệm của các nữ thân chủ. Những người phụ nữ đó kể cho ông ta nghe hết mọi chuyện và Cole sang tai cho ông biết những lời thú nhận bê bối nhất. Chính ông đã vạch ra sách lược và ấn định số tiền phải nộp, còn Peter, hắn chỉ làm nhiệm vụ đi thu tiền.
Tôi phì cười. Lucius hỏi với giọng lễ phép:
– Có chuyện gì làm ông vui vẻ thế?
– Có đấy! Tôi nghĩ tới Joe Wanaker giở trò tống tiền Helen Cole trong khi bố cô gái lại đứng đầu một tổ chức tống tiền khác. Và tôi hiểu sự suy sụp bất ngờ của thân chủ đã quá cố của tôi, từ địa vị tên đao phủ bất thình lình chuyển sang vai trò nạn nhân và bản thân ông ta bị sập vào bẫy do chính mình giương ra để hại người khác.
Lucius nói:
– Tôi không thấy điều gì khôi hài trong những lời ông vừa nói. Thẳng thừng mà nói, tôi không quan tâm chút nào về lời lẽ của ông vì những điều bất ngờ đến từ phía ông không làm hề hấn chút nào nên tôi nghĩ rằng tốt nhất chúng ta nên chia tay là hơn. – Hắn ấn nút chuông ở ngay trước mặt. – Davy sẽ dẫn ông ra.
Tôi đứng lên nói:
– Lucius, ông quên mất một vấn đề nhổ. Vấn đề nhỏ đó là cơ sở làm tôi tức cười… Joe Wanaker…
Hắn lạnh lùng cãi lại:
– Tôi không thấy thằng cha Wanaker có liên quan gì trong chuyện này.
Cửa mở ra đúng lúc hắn vừa nói xong. Tôi giải thích cho hắn rõ:
– Đơn giản là thế này, Wanaker khám phá ra sự thật về mối làm ăn của các ông. Đó là một con người khéo léo và biết lo xa. Trong khi bản thân gã tiến hành tống tiền Helen Cole, gã ghi lại dần dần những điều gã biết. Hồ sơ đó được cất kỹ trong cốp của gã. Và hồ sơ đó tôi đã lấy đi sau khi phát hiện Wanaker bị chết. Như ông có thể nhận thấy, Peter đã mắc phải một sơ suất khá nghiêm trọng và lần này chính ông có nguy cơ phải trả giá.
Davy bước lại gần hai chúng tôi, vẻ mặt lo lắng, gã hỏi:
– Thưa ông, ông bấm chuông gọi tôi?
– Ông Bowman sắp sửa chia tay với chúng ta, – Lucius nói, – nhưng tôi nghĩ ta nên lưu ông ta lại một chút. Davy hãy cứ đứng đấy, có thể tôi cần đến anh. – Rồi hắn quay sang tôi – Ông Bowman, xin mời ông nói tiếp Chuyện ông kể làm tôi thích thú cao độ. Ông vừa nói gì nhỉ?
– Tôi nói rằng tôi thu thập được khá nhiều tin tức đủ để làm cho ông nằm ấp trong một thời gian.
– Ông giở trò bịp.
– Không ai giở trò bịp khi trong tay có đầy những con ách.
– Thế thì ông chứng tỏ đi!
– Thế ông nghĩ tôi làm thế nào khám phá ra tung tích của ông?
Đầu óc hắn chìm đắm trong sự suy nghĩ. Trên môi hắn vẫn luôn luôn mỉm cười, nhưng lần này tôi thấy trong ánh mắt hắn có vẻ lo lắng. Bất chợt hắn lên tiếng hỏi:
– Tại sao ông lại nói cho tôi biết mọi chuyện như vậy?
– Chính ông là đầu não, ông không cố đoán ra ư?
– A phải. Chắc chắn ông muốn có một cái gì đấy.
– Có thể như vậy.
Bất chợt nét mặt hắn biểu lộ vẻ khoan khoái. Hắn tuyên bố như tự nói với chính mình:
– Chắc chắn là thế rồi. Mọi cái có thể đem bán, mọi cái có thể mua được. Chỉ cớ cái giá là thay đổi thôi – Hắn ngẩng đầu và chăm chú nhìn tôi. – Bởi vì ông cho rằng ông đang giữ hồ sơ gây nguy hại cho tôi, điều này thì tôi vẫn còn nghi ngờ đấy, ông muốn trao đổi như thế nào?
– Tôi không cần tiền.
– Thế ông muốn gì?
– Peter.
Tôi nghe thấy tiếng cười nhạo của Davy ở sau lưng. Lucius tỏ vẻ ngạc nhiên.
– Tại sao ông lại muốn thế?
– Làm cho hắn trở thành một ngôi sao trong vở bi kịch nho nhỏ. Nhà nước truy tố Peter Ardente mà tôi vừa là đạo diễn vừa là ông bầu.
– Khoan đã, Davy, – Lucius thét lên. – Cứ để cho ông ta nói đã, thằng ngu!
Tôi vụt quay lại. Bàn tay Davy bọc một cái mùi xoa thắt nút ở bốn góc. Gã định dùng cái đó đập vào đầu tôi. Tôi nhảy vọt tránh sang một bên và định rút khẩu 38 ra. Lucius nói:
– Nếu tôi là ông, tôi không dám cựa quậy đâu.
Tôi liếc nhanh nhìn hắn. Hắn đe doạ tôi bằng một khẩu súng lục nhỏ xíu, ngón tay hợm săn trên cò súng.
Ngay cùng lúc đó một vật gì cứng đập ngay phía trên tai tôi, có tiếng sét loảng xoảng. Chiếc mùi xoa của Davy chứa đầy các đồng tiền bằng kim khí và gã dùng thứ đó làm một cây ma trắc. Bị đánh gục gần bất tỉnh, tôi vẫn cố vung một quả đấm nhưng gã đã hạ chiếc mùi xoa xuống và lần này đánh vào cánh tay tôi. Tôi có cảm giác như nghe thấy tiếng xương mình bị gãy. Tôi vung tay kia định đánh vào cằm nhưng gã đã nhảy lui về phía sau một bước ra ngoài tầm đánh của tôi. Tôi tránh được cú đấm thứ ba của gã nhưng đến cú thứ tư thì tôi bị gã đánh vào đúng giữa trán. Mắt tôi nẩy đom đóm còn đôi chân đứng không vững. Davy lại tiếp tục nện. Tôi giơ cánh tay trái để bảo vệ bộ mặt. Gã đá một cú vào bụng tôi thật tàn nhẫn. Hai đầu gối tôi quỵ xuống và người nôn nao muốn ói.
Thêm một cú nữa làm tôi ngã bổ chửng rồi Davy dùng chiếc mùi xoa tiếp tục nện tôi một cách có bài bản. Tôi cố gượng đứng dậy. Gã ngừng tay một lát như để xem xét kết quả rồi đập một cú vào gáy tôi. Tôi nôn thốc nôn tháo trước khi lại ngã gục lần nữa xuống tấm thẳm. Một màn sương mù lung linh trước mắt tôi. Rồi gã biến mất trong một giây đồng hồ và tôi lại nhìn thấy cả hai tên được bao quanh bởi một loại quầng sáng. Lucius đã cất súng và đang ngắm nhìn tôi như một nhà bác học đang theo dõi cơn hấp hối của một con vật thí nghiệm.
Còn Davy cúi xuống người tôi tìm một chỗ để nện tiếp. Nếu cứ kéo dài thêm năm phút như thế này thì toi đời Glenn Bowman.
Davy lại nâng chiếc mùi xoa lên. Tôi nhắm nghiền mắt lại. Bất chợt tôi nghe tiếng Lucius nói:
– Davy, thế là đủ rồi. Chúng ta không định giết hắn… ít ra là trong lúc này. Trước hết ta cần phải xác lập xem có điều gì là thật trong câu chuyện hắn kể về Wanaker. Tôi nghĩ rằng lúc này chắc hắn phải hiểu là thời điểm nói đùa đã qua rồi.
– Vâng, thưa ông Lucius, – Davy nói với giọng tiếc rẻ. – Để cho Peter có niềm vui trong việc khử tên mật thám bẩn thỉu này.
Gã cúi xuống người tôi và quật chiếc mùi xoa vào tai tôi lần nữa.
Cú đánh như một tiếng bom nổ. một mặt trời chói lọi làm tôi loá mắt và tôi có cảm giác như muốn ngàn cái kim đang đâm vào người.
Trước khi ngất đi, tôi nghe thấy một tiếng kêu kinh ngạc rất nhỏ nhưng cũng rất rõ kèm theo một giọng nói phụ nữ:
– Chuyện gì đến với ông Bowman thế? Ông ta bị ốm à?
Giọng nói này, lạ lùng thay giống hệt giọng nói của Miriam Cole.
Sau đó là tôi bị ngất không còn biết gì nữa.
James Hadley Chase
Buổi hẹn cuối cùng
Dịch giả: Quang Huy
