Anh ta nói: “Tôi phải thừa nhận, đây gần như không phải là lần đầu tiên tôi ra mở cửa vào đêm hôm khuya khoắt và thấy một cô nàng đang đứng đợi bên ngoài. Nhưng chắc chắc cô là người ít được mong đợi nhất.” Anh ta hướng cái nhìn phán xét xuống dưới người cô. “Và là người bị lấm bùn nhiều nhất.”
Cô rầu rĩ xem xét đôi giày ống đóng bùn và gấu áo bị vấy bẩn. Cô không phải là loại phụ nữ đi quyến rũ đàn ông lúc nửa đêm. “Đây không thuộc dạng viếng thăm đó.”
“Cho tôi một phút để tiếp nhận nỗi thất vọng nhé.”
“Tôi sẽ cho ngài một phút để mặc đồ.” Minerva băng ngang qua phòng ngủ khá lớn bằng đá không có cửa sổ và đi thẳng đến trước lò sưởi. Cô dành thời gian tháo dây buộc bằng nhung của tấm áo choàng và vắt nó lên chiếc ghế bành duy nhất của căn phòng.
Có vẻ như Payne đã không bỏ phí những tháng ngày nghỉ tại vịnh Spindle. Căn hầm đá này hẳn đã được bỏ nhiều công tu sửa thành một ngôi nhà ấm áp, gần như đủ tiện nghi. Lò sưởi đá đã được quét dọn sạch sẽ và phục hồi để hoạt động tốt. Bên trong bùng lên ngọn lửa cháy lớn và dữ dội đến mức có thể khiến một chiến binh Norman hài lòng. Ngoài chiếc ghế bành nhồi nệm, căn phòng tròn còn có thêm chiếc bàn và mấy cái ghế gỗ. Giản dị, nhưng được sắp đặt hợp lí.
Không có giường.
Lạ thật. Cô quay ánh nhìn đi. Một kẻ phóng đãng khét tiếng không cần giường sao?
Cuối cùng, cô nhìn lên. Câu trả lời nằm lơ lửng ở trên đầu. Anh ta đã tạo ra một loại gác xép để ngủ, dễ dàng leo lên bằng thang. Những tấm vải xếp nếp lộng lẫy buông thõng xuống đang che giấu thứ chắc là giường của anh ta. Phía trên đó, các bức tường bằng đá xoắn lại theo hình trôn ốc lên cao tít vào chốn hư không tăm tối.
Minerva đã quyết định rằng cô đã cho anh ta dư thời gian để tìm một cái áo và sửa soạn cho chỉnh tề. Cô hắng giọng và từ từ quay lại. “Tôi đến để hỏi…”
Anh ta vẫn ở trần.
Anh ta không tranh thủ thời gian để ăn vận chỉnh tề. Anh ta tận dụng cơ hội để rót một ly rượu. Anh ta đứng quay nghiêng về phía cô, nhíu mày nhìn ly rượu để đánh gái sự sạch sẽ của nó.
“Rượu nhé?” Anh ta hỏi.
Cô lắc đầu. Sự phô bày khiếm nhã của anh ta khiến cô ngượng chín người. Sức nóng dâng lên cổ họng, trên đôi má, lên luôn tới đường chân tóc. Cô không cần phải đổ thêm rượu vào lửa.
Khi anh ta rót một ly cho riêng mình, cô không thể không nhìn chằm chằm vào thân hình đầy cơ bắp săn chắc của anh ta, nổi rõ trong ánh sáng lò sưởi. Cô đã luôn nghĩ anh ta là một tên quỷ dữ, nhưng anh ta có thân hình của một vị thần. Một vị tiểu thần. Thân hình của anh ta không phải là cơ thể khổng lồ với những cơ bắp kiểu thần Zeus hoặc thần Poseidon, mà giống thần Apollo hay thần Marcury săn chắc và lực lưỡng (2). Một thân hình được tạo ra không phải để đánh đấm mà là để đi săn. Không hợp với dáng đi bệ vệ, mà là để chạy đua. Không dành để khuất phục những nàng tiên nước đang mải tắm, mà để…
(2) Trong thần thoại Hy Lạp, thần Zeus là vua của các vị thần, thần của sấm và chớp; thần Poseidon là thần biển và cũng là người tạo ra động đất; thần Apollo là thần của ánh sáng, thơ, nhạc, chữa bệnh và tiên tri; trong khi đó, thần Mercury thuộc thần thoại La Mã – chịu ảnh hưởng lớn của thần thoại Hy Lạp – chính là thần Hermes trong thần thoại Hy Lạp, là thần đưa tin và bảo hộ những sứ giả của các vị thần.
Quyến rũ.
Anh ta liếc nhìn lên. Cô ngoảnh mặt đi.
Cô nói, “Tôi xin lỗi vì đã đánh thức ngài.”
“Cô không đánh thức tôi.”
“Thật sao?” Cô cau mày nhìn anh ta. “Vậy thì… dù có mất bao lâu ngài mới ra mở cửa đi chăng nữa, lẽ ra ngài nên mặc đồ đàng hoàng chứ.”
Với nụ cười nhăn nhở tinh quái, anh ta chỉ vào cái quần. “Tôi đã mặc rồi.”
Thế đấy. Bây giờ thì đôi má của cô như bắt lửa. Cô buông mình xuống chiếc ghế bành, thầm ước có thể biến mất vào trong ghế.
Vì Chúa, Minerva, bình tĩnh lại đi. Tương lai của Diana đang gặp nguy kìa.
Đặt ly rượu lên bàn, anh ta bước tới cái giá gỗ được dùng làm tủ quần áo. Ở một bên, có một dãy các móc treo áo khoác ngoài của anh ta. Một chiếc áo khoác sĩ quan màu đỏ, dành cho lực lượng dân quân địa phương mà anh ta chỉ huy trong lúc Bá tước Rycliff vắng mặt. Một vài chiếc áo choàng dài nom đắt tiền vô cùng, được đặt may đo đẹp đẽ từ Thành phố. Một chiếc áo bành tô vải len màu xám than.
Anh ta bỏ qua tất cả những thứ này, tóm lấy một chiếc áo vải batit may đơn giản và tròng qua đầu. ngay khi xỏ xong hai ống tay áo, anh ta giang rộng hai cánh tay để cô đánh giá. “Khá hơn rồi chứ?”
Không hẳn thế. Cổ áo mở rộng vẫn phô bày ra bộ ngực nở nang – giống như một cái nháy mắt khiêu gợi thay vì nhìn thẳng. Thật ra, trông anh ta còn khiếm nhã hơn. Bớt đi kiểu cách của một vị thần được chạm trổ tinh xảo, ngoài tầm với, lại thêm phần giống một tên vua cướp biển ngông nghênh.
“Đây.” Anh ta lấy áo bành tô khỏi cái móc và đưa cho cô. “Ít ra thì nó cũng khô.”
Vừa đặt nó vào lòng cô, anh vừa ấn ly rượu vào tay cô. Một chiếc nhẫn gia huy lóe sáng trên ngón tay út của anh, lóe ánh sáng vàng xuyên qua chân ly rượu.
“Đừng tranh cãi. Cô đang run lẩy bẩy kìa, tôi có thể nghe thấy tiếng răng cô đánh lập cập vào nhau đấy. Lửa và áo choàng có thể giúp cô bớt lạnh, nhưng chúng không thể sưởi ấm cô từ bên trong được.”
Minerva nhận ly rượu và cẩn thận hớp một ngụm. Đúng là những ngón tay của cô có run, nhưng không hoàn toàn vì lạnh.
Anh kéo một chiếc ghế đẩu lại ngồi gần cô và nhìn chòng chọc vào cô với vẻ mặt trông chờ. “Sao.”
“Sao,” cô lặp lại một cách ngốc nghếch.
Mẹ cô nói đúng trong khía cạnh này. Minerva tự xem mình là một người khá thông minh, nhưng trời hỡi… những gã đàn ông đẹp trai khiến cô trở nên ngờ nghệch. Cô trở nên rất bối rối khi ở gần họ, không bao giờ biết phải nhìn đi đâu hoặc phải nói cái gì. Câu trả lời đáng lẽ có ý hóm hỉnh và láu linh sẽ thành ra nghe có vẻ chua cay hoặc nhàm chán. Thỉnh thoảng, một câu đùa cợt nhả từ phía Huân tước Payne làm cho cô hoàn toàn không thốt nên lời. Chỉ vài ngày sau đó, trong khi cô đang dùng búa đập rầm rầm vào mặt vách đá nhô ra, câu trả miếng hoàn hảo mới nảy ra trong đầu.
Lạ thật. Giờ đây, càng nhìn anh ta lâu thì cô lại càng cảm thấy trí thông minh của mình suy giảm dần. Những sợi râu mới mọc trên mặt anh ta chỉ làm nổi bật thêm nét sắc cạnh của quai hàm. Mái tóc nâu rối tung của anh hơi ăn gợn sóng tinh nghịch. Và đôi mắt anh… đôi mắt ấy như kim cương Bristol. Những hốc tinh thể tròn nhỏ, được cắt mài cho đến khi chúng tỏa sáng long lanh. Một quầng sáng màu nâu lục nhạt như đá lửa bao quanh ánh lấp lánh của thạch anh. Hàng trăm sắc độ của màu xám và hổ phách trong suốt như pha lê.
Cô nhắm chặt mắt lại. Chần chừ vậy đủ rồi. “Ngài có ý định cưới chị gái của tôi không?”
Vài giây trôi qua. “Cô nào?”
“Diana,” cô la lên. “Đương nhiên là Diana rồi. Charlotte chỉ mới mười lăm tuổi.”
Anh nhún vai. “Một số đàn ông thích một cô dâu nhỏ tuổi.”
“Đã thề hoàn toàn từ bỏ hôn nhân. Ngài đã nói với tôi ngài là một trong số họ.”
“Tôi đã nói với cô điều đó ư? Hồi nào?”
“Chắc chắc là ngài còn nhớ. Đêm hôm đó.”
Anh nhìn cô không chớp mắt, rõ ràng đang hoang mang. “Chúng ta đã có ‘một đêm’ à?”
“Không phải như ngài đang nghĩ đâu.” Nhiều tháng trước, cô đã chạm trán với anh tại vườn hoa Summerfield và chất vấn về những hành vi hớ hênh đầy tai tiếng của anh và tình ý của anh đối với chị gái cô. Họ đã xung đột. Rồi không hiểu sao, họ lại quấn lại nhau – toàn thân – cho đến khi những lời lăng mạ cay độc cắt đứt sự ràng buộc.
Cô thầm nguyền rủa bản tính chính xác của mình vì luôn quá tinh ý. Minerva chấp nhặt với từng chi tiết mình đã trót để tâm khi ấy. Cô không cần phải biết rằng nút áo dưới cùng trên chiếc ghi lê của anh lại thẳng hàng với đốt sống thứ năm của cô một cách chính xác, hay là người anh thoang thoảng mùi da thuộc và đinh hương. Nhưng mặc dù thế, nhiều tháng sau, dường như như cô vẫn không thể quên được những điều ấy.
Nhất là khi cô rúc vào áo choàng của anh, được hơi ấm mượn tạm và mùi hương nam tính ấm nồng đó ôm ấp.
Dĩ nhiên là anh ta đã quên bẵng cuộc gặp gỡ ấy. Cũng chẳng ngạc nhiên. Thường ngày, anh ta thẩm chí còn không nhớ nổi tên của Minerva. Nếu anh ta có nói chuyện với cô thì cũng chỉ là chọc ghẹo mà thôi.
Cô nhắc anh, “Mùa hè năm ngoái, ngài đã nói với tôi là ngài không có ý định cầu hôn Diana. Hoặc bất kì ai. Nhưng hôm nay, tin đồn trong làng lại nói khác.”
“Vậy à?” Anh vặn xoắn chiếc nhẫn gia huy. “Thì chị cô cũng xinh đẹp duyên dáng mà. Và mẹ cô thì chẳng giấu giếm rằng mình sẵn lòng đồng ý cuộc hôn nhân.”
Minerva cuộn những ngón chân lại trong đôi giày ống. “Nói vậy là còn nhẹ đấy.”
Năm ngoái, nhà Highwood đã đến nghỉ hè ở ngôi làng ven biển này. Mọi người cho rằng không khí biển sẽ cải thiện tình trạng sức khỏe của Diana. Sức khỏe của Diana đã khá hơn từ lâu và mùa hè cũng đã qua, nhưng nhà Highwood vẫn ở lại – tất cả chỉ vì niềm hy vọng của mẹ về cuộc hôn nhân giữa Diana và gã tử tước quyến rũ này. Chừng nào mà Huân tước Payne còn ở vịnh Spindle thì mẹ cô sẽ không bàn đến chuyện trở về nhà. Bà thậm chí còn tỏ ra lạc quan khác thường – sáng nào khi đang khuấy sô cô la bà cũng bảo: “Mẹ có linh cảm, các con à. Hôm nay ngày ấy sẽ cầu hôn.”
Và mặc dù Minerva biết Huân tước Payne là loại đàn ông tồi tệ nhất, cô cũng không dám phản đối. Vì cô thích ở đây. Cô không muốn rời đi. Vịnh Spindle, là nơi cô… thuộc về.
– Còn tiếp –