“Tùy cô thôi.”
Cô nhìn chằm chằm về hướng nhà trọ Queen’s Ruby. Nhóm các cô gái kia đã biến mất. “Khỉ thật. Tôi không chắc liệu có người nào để ý đến nụ hôn không.”
“Tôi có để ý.” Anh lấy tay quẹt miệng. Vị mận chín vẫn còn vương vất trên môi. Tự nhiên anh cảm thấy khát khô đến lạ.
“Vậy rồi khi nào chúng ta lên đường?” Cô hỏi.
“Lên đường đi đâu?”
“Đương nhiên là Scotland rồi.”
“Scotland ư?” Anh phì cười, vẻ ngạc nhiên. “Tôi sẽ không đưa cô đi Scotland đâu.”
“Nhưng…” Cô chớp mắt đầy cáu tiết. “Nhưng vừa mới nãy thôi, lúc ở bên trong, ngài đã nói ngài chọn tôi mà.”
“Để khiêu vũ cùng tôi. Tôi đã chọn cô làm bạn nhảy của mình.”
“Phải. Chính xác. Ngài đã chọn khiêu vũ với tôi trước mặt tất cả đám người kia. Kéo tôi ra ngoài và giữ tôi đứng gần một cách thiếu đứng đắn. Hôn tôi ngay giữa con đường làng. Tại sao ngài lại làm toàn bộ những việc đó nếu như ngài không có ý định bỏ trốn cùng tôi?”
“Khẳng định lại lần cuối nhé, cô hôn tôi. Về phần còn lại… tôi rất hối hận về cảnh tượng ở chỗ tôi đêm qua. Tôi cảm thấy mình nợ cô một lời xin lỗi.”
“Ôi. Ôi không.” Cô ấn một bàn tay vào ngực mình. “Ngài đang nói rằng đó là một điệu nhảy thương hại sao? Một nụ hôn thương hại à?”
“Không, không phải.” Anh thở dài. “Không hẳn vậy. Lúc ấy tôi chỉ nghĩ cô xứng đáng cảm thấy được coi trọng và được ngưỡng mộ. Trước mặt mọi người.”
“Và giờ đây, lần thứ hai trong hai buổi tối, ngài đang tiết lộ rằng mọi thứ toàn là giả dối. Để tôi có thể cảm thấy bị cự tuyệt và nhục mặt. Trước mặt mọi người.” Sắc đỏ viền xung quanh đôi mắt cô. “Ngài không thể làm thế này một lần nữa với tôi được.”
Ôi, vì tình yêu dành cho những bộ ngực đàn bà. Sao chuyện này lại xảy đến với anh cơ chứ? Anh có ý định cực kì tốt đẹp, ấy thế mà không hiểu sao…
Các ý định tốt đẹp của em có sức công phá như đạn súng cối á.
“Đủ rồi,” cô nói, cuộn tròn hai tay lại thành nấm. “Lần này tôi sẽ không để ngài thoát khỏi chuyện này đâu. Tôi đề nghị ngài phải đưa tôi đến Scotland. Tôi yêu cầu ngài phải hủy hoại tôi. Như một vấn đề danh dự.”
Tiếng chuông trên cửa quán rượu rung lên leng keng. Họ vội nhảy lùi lại, cách nhau gần một mét.
Có vẻ như buổi lên hoan đã áp đảo, quán rượu chật ních. Những người tham dự cuộc vui tràn cả ra ngoài quán Bull & Blossom ùa đến bãi cỏ.
Sụt sịt mũi, Minerva khoanh hai tay lại trước ngực.
“Nghe này,” anh nói nhỏ. “Có lúc nào và chỗ nào chúng ta có thể nói chuyện không? Nơi nào đó mà không phải là chỗ ở của tôi vào nửa đêm.”
Sau một khoảng tạm lắng, cô chỉnh lại cặp kính cho ngay ngắn. “Gặp tôi tại đầu con đường mòn dẫn ra biển sáng mai, ngay trước bình minh.”
“Trước bình minh.”
“Quá sớm đối với ngài à?”
“Ồ, không đâu,” anh đáp. “Tôi là người dậy rất sớm.”
“Ngài đến muộn,” cô nói, sáng hôm sau. Những tia nắng đầu tiên lúc sáng sớm tinh mơ lấp lánh tỏa sáng ra ngoài cặp kính của cô. “Tôi đợi nãy giờ.”
“Tôi cũng chúc cô buổi sáng tốt lành, Marianna.” Colin dụi dụi đôi mắt lờ đờ, rồi xoa tới quai hàm chưa cạo râu. “Tôi phải chào từ biệt anh họ trước đã.”
Cái nhìn của anh lướt khắp chiếc áo đầm dài của cô – một chất liệu vải xám ảm đạm, quái gở thật gớm ghiếc, cài khuy áo kín cả cổ.
“Cô đang mặc cái thứ quái quỷ gì thế? Cô đã xin vào một tu viện kể từ lần cuối chúng ta nói chuyện rồi sao? Dòng Tiểu Muội Xám Xịt và Đơn Điệu à?”
“Tôi có cân nhắc về khả năng đó,” cô đùa một cách tinh khôi. “Đó có thể là phương hướng hành động sáng suốt đấy. Nhưng không. Đây là y phục tắm biển của tôi.” Ánh nhìn của cô dò kỹ khắp người anh. “Tôi không nghĩ là ngài có một bộ.”
Anh bật cười. “Tôi không nghĩ là ngài có một bộ.”
“Chắc là ngài chỉ phải cởi một phần quần áo thôi. Nào, đi thôi.”
Anh theo cô đi men theo lối mòn lổn nhổn đá đến chỗ vịnh nhỏ, ngơ ngác nhưng vẫn tràn ngập sự tò mò. “Nếu mà biết có màn cởi đồ nữa thì tôi đã tới đúng giờ hơn rồi.”
“Mau, lẹ lên. Chúng ta phải làm gấp rút, không thì ngư dân sẽ thấy chúng ta đó.”
Họ tới được bãi biển. Không khí lao vun vút từ biển có tác động khỏe khoắn và tỉnh táo, khiến anh sảng khoái tinh thần. Thế giới dần trở nên sáng sủa và rõ nét hơn.
Anh dừng lại ngay mép nước. Sóng biển vỗ vào đôi giày ống. Anh hít vào một hơi thật sâu và thật lâu, rồi đưa mắt ngắm bao quát bờ vịnh rải rác đá tảng trong màn sương mù rạng đông. Anh chưa bao giờ biết thưởng ngoạn quang cảnh này trước đây vào thời điểm sáng sớm thế này.
Nó trông như không bị nhuốm máu thời gian. Gần như huyền bí.
Nước biển bắn tóe lên mặt anh.
“Tỉnh lại đi,” cô bảo, tháo mắt kính ra và bỏ vào trong một cái túi nhỏ may bằng vải dầu được móc quanh cổ tay. Cô sải bước qua anh hòa vào những con sóng êm êm. “Ta đang lãng phí thời gian đấy.”
Anh đứng nhìn như không thể tin vào mắt mình khi cô gái hết sức điên rồ kia chìm dần xuống dòng nước. Nước đến đầu gối. Tới thắt lưng. Rồi ngập sâu đến tận cổ.
“Ra khỏi đó đi,” anh nói, giọng đầy lo âu nghe như một cô bảo mẫu, ngay cả đối với chính tai anh. “Lên bờ ngay.”
“Sao vậy?”
“Vì giờ là tháng tư. Và trời rét cóng đấy.” Và bởi vì tôi bỗng dưng tò mò muốn nhìn thấy người cô ướt đẫm mà không lấm bùn. Tôi đã không có cơ hội nào được chiêm ngưỡng cảnh tượng kia đêm hôm nọ.
Cô nhún cả hai vai. “Cũng không tệ lắm đâu, một khi ngài trở nên quen với nó.”
Ôi trời, nhìn cô ta xem. Răng đang đánh lập cập vào nhau, môi thì hóa xanh mét. Bên dưới bộ y phục khủng khiếp ấy, cặp nhũ hoa có lẽ đang đông lại thành hai cục băng nhỏ nhọn hoắt. Và cô ta thật sự mong anh sẽ nhảy xuống bơi chung à? Anh và toàn bộ những phần quý giá, rất-dễ-lên-cơn-sốt-cao của mình ư?
“Nghe này, Madeline. Nãy giờ có sự hiểu lầm nào đó rồi. Tôi không tới đây để bơi lội. Chúng ta cần nói chuyện.”
“Và tôi cần chỉ cho ngài thấy một con lạch, gần mấy tảng đá kia thôi. Không có cách nào khác đến được đó ngoài bơi cả. Ta sẽ nói chuyện khi tới nơi.” Cô nghiêng đầu. “Ngài không hoảng sợ đấy chứ?”
Hoảng sợ. Ha. Anh nghe thấy gì thế, tiếng lội bì bõm trong bể nước ư? Hẳn phải là một thách thức.
“Không.”
Colin vật lộn lột đôi giày ống ra. Anh đặt áo bành-tô sang một bên. Rồi xắn ống quần lên đến đầu gối và tương tự xắn ống tay áo lên đến cùi chỏ.
Anh chuẩn bị xung trận.
“Được rồi. Tôi tới đây.” Anh nhăn mặt nhíu mày lúc rẽ nước ngụp lặn xuống đáy biển băng giá. Khi ngấn nước dâng đến rốn, anh chửi thề oang oang. “Đây là tính dũng cảm thực sự đấy, tôi hy vọng cô biết điều đó. Huyền thoại lẫy lừng đều xuất phát từ những việc ít ỏi hơn mà ra. Tất cả những gì Lancelot làm chỉ là lội lõm bõm loanh quanh trong một cái hồ êm đềm.”
Cô mỉm cười. “Lancelot là hiệp sĩ. Ngài là tử tước. Yêu cầu phải cao hơn.”
Anh khẽ cười khùng khục, thở không ra hơi vì lạnh. Anh hỏi khi tiến tới gần cô, “Vì sao cô chỉ biểu lộ khiếu khôi hài tinh quái đầy hấp dẫn ấy khi đang lạnh run và ướt nhẹp vậy?”
“Tôi…” Hai hàng lông mi của cô chớp chớp cực nhanh và dữ dội đến nỗi cô có thể thử dùng chúng làm cánh mà bay lên. “Tôi không biết nữa.”
Mặc dù đang chìm ngập trong làn nước lạnh băng, cô vẫn đỏ mặt như quả gấc. Mọi rào cản vô hình của cô lập tức dần lùi xa. Thật kì quặc. Đa số những phụ nữ mà anh quen biết đều cậy nhờ nét đẹp hình thể và sức quyến rũ để che đậy các đặc điểm kém hấp dẫn hơn. Cô gái này thì ngược lại, ai đời lại đi giấu kín mọi điều thú vị về bản thân đằng sau vẻ ngoài nghiêm nghị, tẻ nhạt.
Còn ngạc nhiên nào khác mà cô đang giấu giếm không?
“Đi tiếp thôi,” cô bảo. “Theo tôi nào.”
Bằng những sải bơi thong thả, ung dung, cô dẫn anh lội vòng qua một quần đảo gồm nhiều tảng đá mòn vào một con lạch nhỏ tiếp giáp với các vách đá rất dốc chung quanh.
Colin nghển cổ ngước nhìn lên phía các dốc đá dựng đứng. Và ngay lúc ấy, anh biết rằng chừng nào mà mình còn sống, anh sẽ không bao giờ hiểu được cái gì lại khiến một người đàn ông – hay một người phụ nữ – nhìn một bức tường đá và nghĩ, Chắc chắn mình sẽ rất thích tham dự một hội nghị chuyên đề dựa trên mấy thứ này.
“Ờ, chúng ta đang nhìn cái gì vậy?”
“Không phải ở trên kia,” cô đáp. “Bên dưới đây nè.”
“Dưới đâu?” Anh nhìn xung quanh, chẳng thấy gì ngoài nước và nước.
“Có một cái hang. Lối vào bị che khuất